Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:52
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 52

< 33:53   33:51 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:52

33:52 لايحل لك النساء من بعد ولا ان تبدل بهن من ازواج ولو اعجبك حسنهن الا ماملكت يمينك وكان الله على كل شئ رقيبا


TransliterationLa yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-in raqeeban
LiteralThe women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives , and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching .

Yusuf AliIt is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
PickthalIt is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.
Arberry Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything.
ShakirIt is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things.
SarwarBesides these, other women are not lawful for you to marry nor is it lawful for you to exchange your wives for the wives of others (except for the slave girls), even though they may seem attractive to you. God is watchful over all things.
KhalifaBeyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
Hilali/KhanIt is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.
H/K/SaheehNot lawful to you, [O Muúammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer.
MalikIt shall be unlawful for you, O Muhammad, to marry more women after this or to change your present wives with other women, though their beauty may be pleasing to you, however those ladies whom your right hands possess are an exception. Allah takes cognizance of all things.[52]
QXPHenceforth, no other women shall be lawful to you (O Prophet), nor can you substitute anyone with other wives even though you admire their beauty and qualities. None beyond those you already have. Verily, Allah is Watchful over all things.
Maulana AliIt is not allowed to thee to take wives after this, nor to change them for other wives, though their beauty be pleasing to thee, except those whom thy right hand possesses. And Allah is ever Watchful over all things.
Free MindsNo women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. And God is watchful over all things.
Qaribullah It shall be unlawful for you to take more wives or to exchange your present wives for other women, though their beauty pleases you, except those whom your right hand possesses. Allah is watchful over everything.

George SaleIt shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter, nor to exchange any of thy wives for them, although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: And God observeth all things.
JM RodwellIt is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things.

AsadNo [other] women shall henceforth be lawful to thee [Some commentators (e.g., Tabari) assume that this restriction relates to the four categories of women enumerated in verse 50 above: it is, however, much more probable that it is a prohibition barring the Prophet from marrying any woman in addition to those to whom he was already married (Baghawi, Zamakhshari). Some of the earliest, most outstanding authorities on the Quran, like Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak, Qatadah, Ibn Zayd (all of them cited by Ibn Kathir), or Al-Hasan al-Basri (quoted by Tabari in his commentary on verses 28-29), link this prohibition of further marriages with the choice between the charms of worldly life and the good of the hereafter with which the wives of the Prophet were confronted on the strength of verses 28-29, and their emphatic option for "God and His Apostle" (cf. note on verse 29 above). All those early authorities describe the revelation of verse 52 and the assurance which it was meant to convey to the wives of the Prophet - as God's reward, in this world, of their faith and fidelity. Since it is inconceivable that the Prophet could have disregarded the categorical injunction, "No [other] women shall henceforth be lawful to thee", the passage in question cannot have been revealed earlier than the year 7 H., that is, the year in which the conquest of Khaybar and the Prophet's marriage with Safiyyah - his last marriage - took place. Consequently, verses 28-29 (with which, as we have seen, verse 52 is closely connected) must have been revealed at that later period, and not, as some commentators think, in the year 5 H. (i.e., at the time of the Prophet's marriage with Zaynab).] - nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives, [I.e., to divorce any of them with a view to taking another wife in her stead (with the prohibitive accent on the "supplanting"- i.e., divorcing - of any of his wives).] even though their beauty should please thee greatly -: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess. [In my opinion, the expression ma malakat yaminuka (lit., "what thy right hand possesses", or has come to possess") has here the same meaning as in 4:24, namely, "those whom thou hast come to possess through wedlock" (see note on surah 4:24); thus, the above verse is to be understood as limiting the Prophet's marriages to those already contracted.] And God keeps watch over everything.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site