Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:48
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 48

< 33:49   33:47 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:48

33:48 ولاتطع الكافرين والمنافقين ودع اذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا


TransliterationWala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
LiteralAnd do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .

Yusuf AliAnd obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
PickthalAnd incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Arberry And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.
ShakirAnd be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
SarwarDo not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.
KhalifaDo not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
Hilali/KhanAnd obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).
H/K/SaheehAnd do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
MalikDo not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs.[48]
QXPAnd heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian.
Maulana AliAnd obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs).
Free MindsAnd do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate.
Qaribullah Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.

George SaleAnd obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector.
JM RodwellAnd obey not the Infidels and Hypocrites-yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian.

Asadand defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, [Or: "yet [withal,] abstain from injuring them" (Zamakhshari - depending on whether adhahum is taken to mean "the hurt caused by them" or "done to them".] and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site