Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:43
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 43

< 33:44   33:42 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:43

33:43 هو الذي يصلي عليكم وملائكته ليخرجكم من الظلمات الى النور وكان بالمؤمنين رحيما


TransliterationHuwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman
LiteralHe is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful.

Yusuf AliHe it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
PickthalHe it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.
Arberry It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.
ShakirHe it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.
SarwarIt is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers.
KhalifaHe is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
Hilali/KhanHe it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.
H/K/SaheehIt is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
MalikIt is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers.[43]
QXPHe it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56).
Maulana AliHe it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers.
Free MindsHe is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
Qaribullah It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers.

George SaleIt is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers.
JM RodwellHe blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers.

AsadHe it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site