Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:39
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 39

< 33:40   33:38 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:39

33:39 الذين يبلغون رسالات الله ويخشونه ولايخشون احدا الا الله وكفى بالله حسيبا


TransliterationAllatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
LiteralThose who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating.

Yusuf Ali(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
PickthalWho delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
Arberry who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.
ShakirThose who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.
SarwarThose who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account.
KhalifaThose who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
Hilali/KhanThose who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.
H/K/Saheeh[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.
MalikThose who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account.[39]
QXPThose who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account.
Maulana AliThose who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account.
Free MindsThose who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner.
Qaribullah who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner.

George Salewho brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant.
JM RodwellWho fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account.

Asad[and such will always be His way with] those who convey God's messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man's doings] as God does!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site