Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:31 | |
< 31:32  31:30 > |
31:31 الم تر ان الفلك تجري في البحر بنعمة الله ليريكم من اياته ان في ذلك لايات لكل صبار شكور | |
Transliteration | Alam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin |
Literal | Did you not see/understand that the ships flow/run in the sea/ocean with God's blessings/goodness to show you from His signs/evidences ? That truly in that (are) evidences/signs/verses to every/each patient/endurer, thankful/grateful. |
Yusuf Ali | Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. |
Pickthal | Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart). |
Arberry | Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful. |
Shakir | Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one. |
Sarwar | Have you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one. |
Khalifa | Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative. |
Hilali/Khan | See you not that the ships sail through the sea by Allahs Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person). |
H/K/Saheeh | Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. |
Malik | Do you not see how the ships sail through the ocean by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely there are signs in this for every patient, thankful person.[31] |
QXP | Have you not seen how the ships speed through the sea carrying Allah's blessed provisions - so that He might show you some of His Signs? Herein, behold, are Messages for every person who would patiently observe the Nature and be grateful for learning. |
Maulana Ali | Seest thou not that the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His signs? Surely there are signs in this for every patient, endurer, grateful one. |
Free Minds | Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful. |
Qaribullah | Do you not see how the ships run upon the sea, by the Favor of Allah so that He may show you His signs? Surely, there are signs in this for every steadfast, thankful person. |
George Sale | Dost thou not see that the ships run in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs, unto every patient, grateful person. |
JM Rodwell | Seest thou not how the ships speed on in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? for herein are signs to all patient, grateful ones. |
Asad | Art thou not aware how the ships speed through the sea by God's favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]. |
Add this page to your Favorites
Close |