Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:18
Luqman - Luqman, Lukman
Verse: 31 : 18

< 31:19   31:17 >



Luqman (Luqman, Lukman) 31:18

31:18 ولاتصعر خدك للناس ولاتمش في الارض مرحا ان الله لايحب كل مختال فخور


TransliterationWala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee al-ardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
LiteralAnd do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant.

Yusuf Ali"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
PickthalTurn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Arberry Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
ShakirAnd do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
SarwarDo not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
Khalifa"You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
Hilali/Khan"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
H/K/SaheehAnd do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
MalikDo not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for Allah does not love any self-conceited boaster.[18]
QXP"And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23).
Maulana AliAnd turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster.
Free Minds"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Qaribullah Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.

George SaleDistort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person.
JM RodwellAnd distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one.

Asad"And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site