Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:11
Luqman - Luqman, Lukman
Verse: 31 : 11

< 31:12   31:10 >



Luqman (Luqman, Lukman) 31:11

31:11 هذا خلق الله فاروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظالمون في ضلال مبين


TransliterationHatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
LiteralThat (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance.

Yusuf AliSuch is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
PickthalThis is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
Arberry This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
ShakirThis is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
SarwarThis is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.
KhalifaSuch is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
Hilali/KhanThis is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
H/K/SaheehThis is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
MalikThis is Allah’s creation; now, show Me what is there that others (gods) besides Him have created? - In fact the wrongdoers are in manifest error.[11]
QXPAll this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error.
Maulana AliThis is Allah’s creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error.
Free MindsThis is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
Qaribullah Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.

George SaleThis is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error.
JM RodwellThis is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion.

Asad[All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers [Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".] are obviously lost in error!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site