Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:7
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 7

< 30:8   30:6 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:7

30:7 يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الاخرة هم غافلون


TransliterationYaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona
LiteralThey know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding .

Yusuf AliThey know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
PickthalThey know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Arberry They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
ShakirThey know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
SarwarThey only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
KhalifaThey care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
Hilali/KhanThey know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
H/K/SaheehThey know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
MalikThey only know the outward show of this world’s life, but they are heedless about the life to come.[7]
QXPThey know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come.
Maulana AliThey know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless.
Free MindsThey only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant.
Qaribullah They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.

George SaleThey know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come.
JM RodwellThey know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless.

Asadthey know but the outer surface of this world's life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. [The term al-akhirah circumscribes, in this context, both the inner reality of this world's life and the ultimate reality of the hereafter.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site