Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:37
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 37

< 30:38   30:36 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:37

30:37 اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون


TransliterationAwa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
LiteralDo they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.

Yusuf AliSee they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
PickthalSee they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Arberry Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
ShakirDo they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
SarwarHave they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
KhalifaDo they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
Hilali/KhanDo they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
H/K/SaheehDo they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
MalikDo they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe.[37]
QXPHave they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws.
Maulana AliSee they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe.
Free MindsDid they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
Qaribullah Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.

George SaleDo they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.
JM RodwellSee they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe.

AsadAre they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site