Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:34
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 34

< 30:35   30:33 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:34

30:34 ليكفروا بمااتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون


TransliterationLiyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
LiteralTo disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.

Yusuf Ali(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
PickthalSo as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Arberry that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
ShakirSo as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
Sarwarbecause of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
KhalifaLet them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
Hilali/KhanSo as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
H/K/SaheehSo that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Malikshowing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly.[34]
QXPThis is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know!
Maulana AliSo as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know.
Free MindsSo as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
Qaribullah disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.

George Saleto shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence.
JM RodwellUngrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly.

Asad[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site