Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:82 | |
| < 3:83  3:81 > |
| Transliteration | Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona |
| Literal | So who turned away after that, so those are the debauchers . |
| Yusuf Ali | If any turn back after this, they are perverted transgressors. |
| Pickthal | Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. |
| Arberry | Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly. |
| Shakir | Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors. |
| Sarwar | After this, whoever turns away will be of the evil-doers. |
| Khalifa | Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones. |
| Hilali/Khan | Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience). |
| H/K/Saheeh | And whoever turned away after that they were the defiantly disobedient. |
| Malik | Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor.[82] |
| QXP | (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path. |
| Maulana Ali | Whoever then turns back after this, these are the transgressors. |
| Free Minds | Whoever turns away after that, then they are the wicked ones. |
| Qaribullah | Whosoever turns back after that, they are the transgressors. |
| George Sale | And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors. |
| JM Rodwell | And whoever turneth back after this, these are surely the perverse." |
| Asad | And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |