Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:56
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 56

< 3:57   3:55 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:56 فاما الذين كفروا فاعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين


TransliterationFaamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
LiteralSo but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors.

Yusuf Ali"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
PickthalAs for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Arberry As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'
ShakirThen as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
SarwarI shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.
Khalifa"As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
Hilali/Khan"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
H/K/SaheehAnd as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
MalikThose who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers.[56]
QXPThose who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws.
Maulana AliThen as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Free Minds"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
Qaribullah As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.

George SaleMoreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them.
JM RodwellAnd as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them."

Asad"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site