Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:53
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 53

< 3:54   3:52 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:53 ربنا امنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين


TransliterationRabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
LiteralOur Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.

Yusuf Ali"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
PickthalOur Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Arberry Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
ShakirOur Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
SarwarThey prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Khalifa"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
Hilali/KhanOur Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
H/K/SaheehOur Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
MalikThen they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness."[53]
QXPThey said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth."
Maulana AliOur Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
Free Minds"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Qaribullah Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. '

George SaleO Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.
JM RodwellO our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."

AsadO our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men".


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site