Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:24
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 24

< 3:25   3:23 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:24 ذلك بانهم قالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودات وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون


TransliterationThalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
LiteralThat (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34

Yusuf AliThis because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
PickthalThat is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Arberry That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.
ShakirThis is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Sarwarbecause of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion
KhalifaThis is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
Hilali/KhanThis is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
H/K/SaheehThat is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
MalikThis is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs.[24]
QXPThis is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion.
Maulana AliThis is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion.
Free MindsThat is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Qaribullah For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days. ' And the lies they forged have deluded them in their religion.

George SaleThis they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion.
JM RodwellThis-because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:"-Their own devices have deceived them in their religion.

Asadsimply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site