Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:22
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 22

< 3:23   3:21 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:22 اولئك الذين حبطت اعمالهم في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين


TransliterationOla-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
LiteralThose are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors .

Yusuf AliThey are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
PickthalThose are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
Arberry their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
ShakirThose are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
SarwarThe deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.
KhalifaTheir works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Hilali/KhanThey are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
H/K/SaheehThey are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
MalikThey are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.[22]
QXPThey are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all.
Maulana AliThose are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Free MindsThese are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Qaribullah Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.

George SaleThese are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.
JM RodwellThese are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them!

AsadIt is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site