Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:182
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 182

< 3:183   3:181 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:182 ذلك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلام للعبيد


TransliterationThalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
LiteralThat (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers .

Yusuf Ali"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
PickthalThis is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
ShakirThis is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
SarwarThis is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
Khalifa"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
Hilali/KhanThis is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
H/K/SaheehThat is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
MalikThis is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants. [3:182]
QXPThis, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.
Maulana AliThis is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Free MindsThis is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Qaribullah That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.

George SaleThis shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;
JM RodwellThis, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"

Asadin return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site