Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:105
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 105

< 3:106   3:104 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:105 ولاتكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ماجاءهم البينات واولئك لهم عذاب عظيم


TransliterationWala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun
LiteralAnd do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture.

Yusuf AliBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
PickthalAnd be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Arberry Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
ShakirAnd be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
SarwarDo not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.
KhalifaDo not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
Hilali/KhanAnd be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
H/K/SaheehAnd do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
MalikBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- [3:105]
QXPBe not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity.
Maulana AliAnd be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement.
Free MindsAnd do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Qaribullah Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.

George SaleAnd be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.
JM RodwellAnd be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them,

AsadAnd be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site