Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:66
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 66

< 29:67   29:65 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:66

29:66 ليكفروا بما اتيناهم وليتمتعوا فسوف يعلمون


TransliterationLiyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
LiteralTo disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know.

Yusuf AliDisdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
PickthalThat they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
Arberry that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!
ShakirThus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
SarwarLet them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
KhalifaLet them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
Hilali/KhanSo that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
H/K/SaheehSo that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
Malikso that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior.[66]
QXPAnd thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.
Maulana AliThat they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know.
Free MindsLet them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Qaribullah showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know!

George Saleto shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.
JM RodwellIn our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly.

Asadand thus [The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamattau ("they enjoy" or "go on enjoying") their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".] they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site