Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:48
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 48

< 29:49   29:47 >

al-`Ankabut (The Spider) 29:48

29:48 وماكنت تتلو من قبله من كتاب ولاتخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون

TransliterationWama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
LiteralAnd We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious.

Yusuf AliAnd thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
PickthalAnd thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
Arberry Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.
ShakirAnd you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.
SarwarYou were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter.
KhalifaYou did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
Hilali/KhanNeither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
H/K/SaheehAnd you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.
MalikO Muhammad, you have never read a book before this nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either of these, the quibblers could suspect it.[48]
QXPFor, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). 'Biyameenik' = With your right hand = With your own hand).
Maulana AliAnd thou didst not recite before it any book, nor didst thou transcribe one with thy right hand, for then could the liars have doubted.
Free MindsYou were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Qaribullah Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted.

George SaleThou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof.
JM RodwellThou didst not recite any book (of revelation) before it: with that right hand of thine thou didst not transcribe one: else might they who treat it as a vain thing have justly doubted:

Asadfor, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand [Lit., "with thy right hand" - the term yamin being used here metonymically, denoting no more than one's "own hand". It is historically established that Muhammad, the "unlettered prophet" (cf. 7:157 and 158), could neither read nor write, and could not, therefore, have derived his extensive knowledge of the contents of earlier revelations from the Bible or other scriptures: which - as the Quran points out - ought to convince any unprejudiced person that this knowledge must have come to him through divine revelation.] - or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it]. [The participial noun mubtil is derived from the verb abtala, "he made a false [or "vain"] claim", or "tried to disprove the truth [of something]", or "to reduce [something] to nothing", or "to prove [it] to be of no account" or "null and void", or "unfounded", "false", "spurious", etc., irrespective of whether the object is true or false, authentic or spurious, valid or unfounded (Lisan al-Arab and Taj al-Arus).]

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site