Compared Translations of the meaning of the Quran -  28:69  | |
| < 28:70  28:68 > | 
| Transliteration | Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona | 
| Literal | And your Lord knows what their chests (innermosts) conceal/cover , and what they declare/publicize . | 
| Yusuf Ali | And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. | 
| Pickthal | And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish. | 
| Arberry | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish. | 
| Shakir | And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. | 
| Sarwar | Your Lord knows all that their hearts hide or reveal. | 
| Khalifa | Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare. | 
| Hilali/Khan | And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal. | 
| H/K/Saheeh | And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. | 
| QXP | And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan). | 
| Maulana Ali | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim. | 
| Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare. | 
| Qaribullah | Your Lord knows what their chests hide and what they reveal. | 
| George Sale | Thy Lord knoweth both the secret malice which their breasts conceal, and the open hatred which they discover. | 
| JM Rodwell | And thy Lord knoweth what their breasts conceal and what they bring to light. | 
| Asad | And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |