Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:60
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 60

< 28:61   28:59 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:60

28:60 ومااوتيتم من شئ فمتاع الحياة الدنيا وزينتها وماعند الله خير وابقى افلا تعقلون


TransliterationWama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
LiteralAnd you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend ?

Yusuf AliThe (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
PickthalAnd whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
Arberry Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.
ShakirAnd whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?
SarwarWhatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?
KhalifaEverything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
Hilali/KhanAnd whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?
H/K/SaheehAnd whatever thing you [people] have been given it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
MalikThe things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don’t you use your common sense?[60]
QXPAnd whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense?
Maulana AliAnd whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand?
Free MindsAnd anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehend?
Qaribullah The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand?

George SaleThe things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand?
JM RodwellAnd all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise?

AsadAnd [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site