Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:47
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 47

< 28:48   28:46 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:47

28:47 ولولا ان تصيبهم مصيبة بما قدمت ايديهم فيقولوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك ونكون من المؤمنين


TransliterationWalawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almu/mineena
LiteralHad it not been for that a disaster strikes them because (of) what their hands presented/undertook , so they said: "Our Lord, if only you sent on (to) us a messenger, so we follow your verses/evidences/signs, and we be from the believers."

Yusuf AliIf (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
PickthalOtherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
Arberry Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?'
ShakirAnd were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the believers !
Sarwarto whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers".
KhalifaThus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."
Hilali/KhanAnd if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."
H/K/SaheehAnd if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers? …
Malikso that they may not be able to say, when a disaster befalls them on account of their misdeeds: "Our Lord, had You sent us a Messenger, we should have followed Your revelations and become the believers."[47]
QXPOtherwise, if disaster struck them as a result of their own actions, they might say, "Our Lord! Why did You not send a Messenger to us, that we might have followed Your Revelations and been of the believers?"
Maulana AliAnd lest, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger so that we might have followed Thy messages and been of the believers?
Free MindsThus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers."
Qaribullah and not say, when evil befalls them on account of that which their hands forwarded: 'Our Lord, why did You not send a Messenger to us so that we might follow Your verses and so that we might be among the believers. '

George Saleand lest, if a calamity had befallen them, for that which their hands had previously committed, they should have said, O Lord, since thou hast not sent an Apostle unto us, that we might follow thy signs, and become true believers, are we not excusable?
JM RodwellAnd that they should not say when a calamity shall befal them for their previous handy work, "O our Lord! why hast thou not sent an Apostle to us? Then we should have followed thy signs and have been of the believers."

Asadand [We have sent thee] lest they say [on Judgment Day], when disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, "O our Sustainer, if only Thou had sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages, and would have been among those who believe!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site