Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:28 | |
< 28:29  28:27 > |
28:28 قال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدوان علي والله على مانقول وكيل | |
Transliteration | Qala thalika baynee wabaynaka ayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun |
Literal | He said: "That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian ." |
Yusuf Ali | He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say." |
Pickthal | He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say. |
Arberry | Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say. |
Shakir | He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say. |
Sarwar | (Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement." |
Khalifa | He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said." |
Hilali/Khan | He (Moosa (Moses)) said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness. |
Malik | Moses replied: "So be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no compulsion on me. Allah is the witness to what we have agreed upon."[28] |
QXP | He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons). |
Maulana Ali | He said: That is (agreed) between me and thee; whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me; and Allah is surety over what we say. |
Free Minds | He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said." |
Qaribullah | 'So be it between me and you, ' said Moses. 'Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say. ' |
George Sale | Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say. |
JM Rodwell | He said, "Be it so between me and thee: Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me. And God is witness of what we say." |
Asad | Answered [Moses]: "Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!" |
Add this page to your Favorites
Close |