Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:21
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 21

< 28:22   28:20 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:21

28:21 فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين


TransliterationFakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
LiteralSo he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."

Yusuf AliHe therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
PickthalSo he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
Arberry So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'
ShakirSo he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.
SarwarSo he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".
KhalifaHe fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Hilali/KhanSo he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"
H/K/SaheehSo he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, My Lord, save me from the wrongdoing people.
MalikHearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers."[21]
QXPSo he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
Maulana AliSo he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people.
Free MindsHe exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Qaribullah So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation. '

George SaleWherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people.
JM RodwellSo forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people."

AsadSo he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: "O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site