Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:92
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 92

< 27:93   27:91 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:92

27:92 وان اتلو القران فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين


TransliterationWaan atluwa alqur-ana famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena
LiteralAnd that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice."

Yusuf AliAnd to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
PickthalAnd to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
Arberry and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
ShakirAnd that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
Sarwarand recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".
KhalifaAnd to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."
Hilali/KhanAnd to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
H/K/SaheehAnd to recite the Qurâ an. And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays say, I am only [one] of the warners.
Malikand that I should recite The Qur’an. Now, whoever follows this guidance will be guided for his own good, and to him who goes astray, say: "I am merely a Warner."[92]
QXPAnd to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner!"
Maulana AliAnd to recite the Qur’an. So whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes astray -- say: I am only one of the warners.
Free Minds"And that I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners."
Qaribullah and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner. '

George Saleand to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only.
JM RodwellAnd to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof.

Asadand to convey this Quran [to the world]." Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: "I am only a warner.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site