Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:83
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 83

< 27:84   27:82 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:83

27:83 ويوم نحشر من كل امة فوجا ممن يكذب باياتنا فهم يوزعون


TransliterationWayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona
LiteralAnd a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned .

Yusuf AliOne day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
PickthalAnd (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
Arberry Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
ShakirAnd on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.
SarwarOn the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.
KhalifaThe day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
Hilali/KhanAnd (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),
H/K/SaheehAnd [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
MalikOn that Day We shall gather from every nation a multitude of those who disbelieved Our revelations; then they shall be arranged in classifications according to their merits,[83]
QXPAnd times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat.
Maulana AliAnd the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups.
Free MindsAnd the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
Qaribullah On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.

George SaleOn the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together,
JM RodwellAnd on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands;

AsadAnd on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site