Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:41
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 41

< 27:42   27:40 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:41

27:41 قال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدي ام تكون من الذين لايهتدون


TransliterationQala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
LiteralHe said: "Change/disguise for her, her throne , we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided."

Yusuf AliHe said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
PickthalHe said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
Arberry He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'
ShakirHe said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
SarwarThen he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
KhalifaHe said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."
Hilali/KhanHe said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
H/K/SaheehHe said, Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided.
MalikFurther he said: "Without any comment to her, set her throne in her sight; let us see whether she recognize it or she is of those who cannot recognize the Truth."[41]
QXPSolomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided." (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous).
Maulana AliHe said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright.
Free MindsHe said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."
Qaribullah (Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided. '

George SaleAnd Solomon said unto his servants, alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or whether she be one of those who are not rightly directed.
JM RodwellSaid he, "Make her throne so that she know it not: we shall see whether she hath or not guidance."

Asad[And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided." [I.e., whether she remains satisfied with perceiving only the outward appearance of things and happenings, or endeavours to fathom their spiritual reality. Seeing that the people of Sheba were, until then, motivated by love of luxury and worldly power. Solomon intends to show the Queen her "throne", or the image of her dominion, as it could be if it were inspired by faith in God and, hence, by a consciousness of moral responsibility.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site