Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:39
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 39

< 27:40   27:38 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:39

27:39 قال عفريت من الجن انا اتيك به قبل ان تقوم من مقامك واني عليه لقوي امين


TransliterationQala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inne AAalayhi laqawiyyun ameenun
LiteralA wicked/manipulator from the Jinns said: "I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal ."

Yusuf AliSaid an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
PickthalA stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
Arberry An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
ShakirOne audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
SarwarA monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".
KhalifaOne afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."
Hilali/KhanAn Ifreet (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."
H/K/SaheehA powerful one from among the jinn said, I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy.
MalikAn audacious one from the Jinns said: "I will bring it to you before you adjourn your court; and most surely I have the necessary strength and I am trustworthy."[39]
QXPOne of the strong commanders of the mountain division said, "My troops can accomplish this mission with lightening speed, before you rise up to think of and assign anyone else. Behold, I am competent and trustworthy for this job."
Maulana AliOne audacious among the jinn said: I will bring it to thee before thou rise up from thy place; and surely I am strong, trusty for it.
Free MindsA powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Qaribullah An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy. '

George SaleA terrible genius answered, I will bring it unto thee, before thou arise from thy place: For I am able to perform it, and may be trusted.
JM RodwellAn Efreet of the Djinn said: "I will bring it thee ere thou risest from thy place: I have power for this and am trusty."

AsadSaid a bold one of the invisible beings [subject to Solomon]: "I shall bring it to thee ere thou rise from thy council-seat - for, behold, I am powerful enough to do it, [and] worthy of trust!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site