Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:21
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 21

< 27:22   27:20 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:21

27:21 لاعذبنه عذابا شديدا او لاذبحنه او لياتيني بسلطان مبين


TransliterationLaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin
LiteralI will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident .

Yusuf Ali"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
PickthalI verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Arberry Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
ShakirI will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
SarwarI shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Khalifa"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
Hilali/Khan"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
H/K/SaheehI will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization.
MalikI will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence."[21]
QXP(Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank."
Maulana AliI will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse.
Free Minds"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse."
Qaribullah Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. '

George SaleVerily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse.
JM RodwellSurely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse."

Asad[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!" [Lit., a clear evidence. The threat of "killing" the hoopoe is, of course, purely idiomatic and not to be taken literally.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site