Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:35 | |
| < 26:36  26:34 > |
| Transliteration | Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona |
| Literal | He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command? |
| Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |
| Pickthal | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
| Arberry | who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?' |
| Shakir | Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? |
| Sarwar | He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?". |
| Khalifa | "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?" |
| Hilali/Khan | "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" |
| H/K/Saheeh | He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise? |
| Malik | who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"[35] |
| QXP | He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110). |
| Maulana Ali | Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel? |
| Free Minds | "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?" |
| Qaribullah | who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ' |
| George Sale | He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct? |
| JM Rodwell | Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?" |
| Asad | who wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |