Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:190 | |
| < 26:191  26:189 > |
| Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
| Literal | That in that (is) an evidence/sign/verse (E) and most of them were not believing. |
| Yusuf Ali | Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. |
| Pickthal | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
| Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
| Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| Sarwar | In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith. |
| Khalifa | This should be a lesson, but most people are not believers. |
| Hilali/Khan | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| Malik | Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[190] |
| QXP | Herein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital). |
| Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
| Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
| Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
| George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
| JM Rodwell | In this was a sign, but most of them believed not. |
| Asad | In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |