Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:185 | |
| < 26:186  26:184 > |
| Transliteration | Qaloo innama anta mina almusahhareena |
| Literal | They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted." |
| Yusuf Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
| Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; |
| Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
| Shakir | They said: You are only of those deluded; |
| Sarwar | They said, "You are no more than a bewitched and insane man |
| Khalifa | They said, "You are bewitched. |
| Hilali/Khan | They said: "You are only one of those bewitched! |
| H/K/Saheeh | They said, You are only of those affected by magic. |
| Malik | They replied: "You are surely one of those who are bewitched.[185] |
| QXP | They said, "You are but of the bewitched. |
| Maulana Ali | They said: Thou art only a deluded person, |
| Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched." |
| Qaribullah | They replied: 'You are surely one of those bewitched. |
| George Sale | They answered, certainly thou art distracted: |
| JM Rodwell | They said, "Certainly thou art a person bewitched. |
| Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched, |
|
Add this page to your Favorites
Close |