Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:156
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 156

< 26:157   26:155 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:156

26:156 ولاتمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم


TransliterationWala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
LiteralAnd do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you .

Yusuf Ali"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
PickthalAnd touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Arberry and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'
ShakirAnd do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
SarwarDo not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Khalifa"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Hilali/Khan"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
H/K/SaheehAnd do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day.
MalikDo not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."[156]
QXPDo not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
Maulana AliAnd touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you.
Free Minds"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Qaribullah Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. '

George Saleand do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you.
JM RodwellBut harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."

Asadand do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site