Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:76 | |
| < 25:77  25:75 > |
| Transliteration | Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman |
| Literal | Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence . |
| Yusuf Ali | Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest! |
| Pickthal | Abiding there for ever. Happy is it as abode and station! |
| Arberry | Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode. |
| Shakir | Abiding therein; goodly the abode and the resting-place. |
| Sarwar | They will live therein forever, the best abode and place of rest. |
| Khalifa | Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode. |
| Hilali/Khan | Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell. |
| H/K/Saheeh | Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. |
| Malik | They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place![76] |
| QXP | Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station! |
| Maulana Ali | Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place! |
| Free Minds | In it they will abide, what an excellent dwelling and position. |
| Qaribullah | There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence. |
| George Sale | they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station. |
| JM Rodwell | For ever shall they remain therein: a fair abode and resting-place! |
| Asad | therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station! |
|
Add this page to your Favorites
Close |