Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:74
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 74

< 25:75   25:73 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:74

25:74 والذين يقولون ربنا هب لنا من ازواجنا وذرياتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما


TransliterationWaallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
LiteralAnd those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ."

Yusuf AliAnd those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
PickthalAnd who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
Arberry who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'
ShakirAnd they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).
SarwarThey pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
KhalifaAnd they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."
Hilali/KhanAnd those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)."
H/K/SaheehAnd those who say, Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous.
MalikWho pray: "Our Lord! Make our wives and our children to be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous."[74]
QXP- And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright."
Maulana AliAnd they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil.
Free MindsAnd those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous."
Qaribullah Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful. '

George SaleAnd who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee.
JM RodwellAnd who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:"

Asadand who pray "O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, [I.e., by living a righteous life.] and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site