Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:57
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 57

< 25:58   25:56 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:57

25:57 قل مااسألكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا


TransliterationQul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
LiteralSay: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ."

Yusuf AliSay: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
PickthalSay: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Arberry Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
ShakirSay: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
SarwarTell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
KhalifaSay, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."
Hilali/KhanSay: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
H/K/SaheehSay, I do not ask of you for it any payment only that whoever wills might take to his Lord a way.
MalikSay: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord."[57]
QXPSay, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (34:47), (42:13).
Maulana AliSay: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord.
Free MindsSay: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
Qaribullah Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. '

George SaleSay, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord.
JM RodwellSAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord.

AsadSay: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site