Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:46
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 46

< 25:47   25:45 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:46

25:46 ثم قبضناه الينا قبضا يسيرا


TransliterationThumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
LiteralThen We grasped it to Us easy grasping .

Yusuf AliThen We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
PickthalThen We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Arberry thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
ShakirThen We take it to Ourselves, taking little by little.
SarwarThen He reduces it in gradual steps.
KhalifaBut we designed it to move slowly.
Hilali/KhanThen We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
H/K/SaheehThen We hold it in hand for a brief grasp.
Malikas the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves.[46]
QXPAnd then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal.
Maulana AliThen We take it to Ourselves, taking little by little.
Free MindsThen We retract it to us a simple retraction.
Qaribullah thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.

George Saleand afterwards We contract it by an easy and gradual contraction.
JM RodwellThen draw it in unto Us with easy indrawing.

Asadand then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., "We cause it to contract in accordance with the `laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site