Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:46 | |
| < 25:47  25:45 > |
| Transliteration | Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran |
| Literal | Then We grasped it to Us easy grasping . |
| Yusuf Ali | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. |
| Pickthal | Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? |
| Arberry | thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently. |
| Shakir | Then We take it to Ourselves, taking little by little. |
| Sarwar | Then He reduces it in gradual steps. |
| Khalifa | But we designed it to move slowly. |
| Hilali/Khan | Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal. |
| H/K/Saheeh | Then We hold it in hand for a brief grasp. |
| Malik | as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves.[46] |
| QXP | And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal. |
| Maulana Ali | Then We take it to Ourselves, taking little by little. |
| Free Minds | Then We retract it to us a simple retraction. |
| Qaribullah | thereafter We seize it to Us withdrawing it gently. |
| George Sale | and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction. |
| JM Rodwell | Then draw it in unto Us with easy indrawing. |
| Asad | and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., "We cause it to contract in accordance with the `laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |