Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:41
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 41

< 25:42   25:40 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:41

25:41 واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي بعث الله رسولا


TransliterationWa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
LiteralAnd if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?"

Yusuf AliWhen they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
PickthalAnd when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Arberry And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
ShakirAnd when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
Sarwar(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
KhalifaWhen they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
Hilali/KhanAnd when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
H/K/SaheehAnd when they see you, [O Muúammad], they take you not except in ridicule, [saying], Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
MalikWhenever they see you, they scoff at you, saying: "Is this the man whom Allah has sent as a Messenger?[41]
QXPHence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
Maulana AliAnd when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger?
Free MindsAnd if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
Qaribullah Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?

George SaleWhen they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his Apostle?
JM RodwellAnd when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. "What! Is this he whom God has sent as an Apostle?

AsadHence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] "Is this the one whom God has sent as an apostle?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site