Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:21
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 21

< 25:22   25:20 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:21

25:21 وقال الذين لايرجون لقاءنا لولا انزل علينا الملائكة او نرى ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتوا عتوا كبيرا


TransliterationWaqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almala-ikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
LiteralAnd those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience.

Yusuf AliSuch as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
PickthalAnd those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
Arberry Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.
ShakirAnd those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
SarwarThose who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
KhalifaThose who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.
Hilali/KhanAnd those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.
H/K/SaheehAnd those who do not expect the meeting with Us say, Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord? They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
MalikThose who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Lord?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt.[21]
QXPThose who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult.
Maulana AliAnd those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt.
Free MindsAnd those who do not expect to meet Us said: "If only the Angels were sent down upon him, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy!
Qaribullah Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord? ' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful.

George SaleThey who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression.
JM RodwellThey who look not forward to meet Us say, "If the angels be not sent down to us, or unless we behold our Lord. . . .” Ah! they are proud of heart, and exceed with great excess!

AsadBut those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, [lit., "who do not hope for [i.e., expect] a meeting with Us": the implication being that they do not believe in resurrection and consequently, do not expect to be judged by God in after-life.] "Why have no angels been sent down to us?" - or, "Why do we not see our Sustainer?" Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God's truth] with utter disdain!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site