Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:47
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 47

< 24:48   24:46 >



an-Nur (The Light) 24:47

24:47 ويقولون امنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك ومااولئك بالمؤمنين


TransliterationWayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena
LiteralAnd they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.

Yusuf AliThey say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
PickthalAnd they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
Arberry They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
ShakirAnd they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
SarwarThey say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.
KhalifaThey say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
Hilali/KhanThey (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
H/K/SaheehBut the hypocrites say, We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey ; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
MalikThey say: "We believe in Allah and the Messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers.[47]
QXPFor, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers.
Maulana AliAnd they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers.
Free MindsAnd they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
Qaribullah They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey. ' But a party of them turn away after this. Those are not believers.

George SaleThe hypopcrites say, we believe in God, and on his Apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.
JM RodwellFor there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful.

AsadFor, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site