Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:37
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 37

< 24:38   24:36 >



an-Nur (The Light) 24:37

24:37 رجال لاتلهيهم تجارة ولابيع عن ذكر الله واقام الصلاة وايتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصار


TransliterationRijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi wa-iqami alssalati wa-eeta-i alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waal-absaru
LiteralMen commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from247mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it.

Yusuf AliBy men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
PickthalMen whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
Arberry are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,
ShakirMen whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;
Sarwar(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.
KhalifaPeople who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.
Hilali/KhanMen whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing AsSalat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).
H/K/Saheeh[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about
Malikby such people whom neither business nor business profit can divert from the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and nor from paying Zakah, for they fear the Day of Judgement when hearts will be overturned and eyes will be petrified,[37]
QXP(These are not the communities of monks but) they are such whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah. They keep striving to consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat in the society. They are people filled with awesome consciousness of the Day when hearts and eyes will be horrified. (50:20).
Maulana AliMen whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about,
Free MindsMen who are not distracted by trade or sale from the remembrance of God, and holding the contact-method, and contributing towards betterment. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned.
Qaribullah are men who exalt Him there, whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah, and establish the prayers, and pay the obligatory charity; fearing a Day when hearts and eyes shall be turned about,

George Salewhom neither merchandizing, nor selling diverteth from the remembering of God, and the observance of prayer, and the giving of alms; fearing the day whereon men's hearts and eyes shall be troubled;
JM RodwellMen whom neither merchandise nor traffic beguile from the remembrance of God, and from the observance of prayer, and the payment of the stated alms, through fear of the day when hearts shall throb and eyes shall roll:

Asadpeople whom neither [worldly] commerce nor striving after gain [lit., "bargaining" or "selling" or "buying and selling" (bay) - a metonym for anything that might bring worldly gain.] can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [For this rendering of the term zakah, see surah 2:43.] [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site