Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:33
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 33

< 24:34   24:32 >



an-Nur (The Light) 24:33

24:33 وليستعفف الذين لايجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتاب مما ملكت ايمانكم فكاتبوهم ان علمتم فيهم خيرا واتوهم من مال الله الذي اتاكم ولاتكرهوا فتياتكم على البغاء ان اردن تحصنا لتبتغوا عرض الحياة الدنيا ومن يكرههن فان الله من بعد اكراههن غفور رحيم


TransliterationWalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albigha-i in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun
LiteralAnd those who do not find marriage should refrain/be chaste until God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and those who ask/wish/desire the destiny/fate/term (marriage) from what your rights owned/possessed, so write with them (marry them), if you knew goodness in them, and give/bring them from God's property/possession/wealth which He gave you, and do not compel/force your young women/(F) youths on (to) the prostitution, if they (F) wanted/intended chastity, to desire the life the present's/worldly life's vanities/non-essentials, and who compels/forces them (F), so then God (is) from after their having been compelled/forced, forgiving, merciful.

Yusuf AliLet those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
PickthalAnd let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
Arberry And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirAnd let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarLet those who cannot find someone to marry maintain chastity until God makes them rich through His favors. Let the slaves who want to buy their freedom have an agreement with you in writing if you find them to be virtuous. Give them money out of God's property which He has given to you. Do not force your girls into prostitution to make money if they want to be chaste. If they have been compelled to do so, God will be All-merciful and All-forgiving to them.
KhalifaThose who cannot afford to get married shall maintain morality until GOD provides for them from His grace. Those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. And give them from GOD's money that He has bestowed upon you. You shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. If anyone forces them, then GOD, seeing that they are forced, is Forgiver, Merciful.
Hilali/KhanAnd let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly).
H/K/SaheehBut let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
MalikAnd let those who do not find means to marry keep themselves chaste until Allah enriches them out of His bounty. As for those of your slaves who wish to buy out their liberty, execute the deed of liberty with them if you find them deserving, and give them some of the wealth which Allah has given you. Do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains, if they wish to preserve their chastity; and if anyone forces them into it, then surely after such a compulsion Allah will be forgiving and merciful to them.[33]
QXPAnd those who cannot find a match must keep chaste until Allah grants them sufficiency out of His Bounty. And if any of the male and female slaves desires a deed of freedom, write it out for them if you ensure good for them by way of rehabilitation. (4:5-6). Give them from Allah's wealth that He has given you. Never hold your slave maidens for worldly gains from preserving their chastity by marrying if they so desire, lest they resort to lewdness. If anyone forces them, then after this compulsion Allah will be Forgiving, Merciful to them. (And He will hold the one who forces them, accountable).
Maulana AliAnd let those who cannot find a match keep chaste, until Allah makes them free from want out of His grace. And those of your slaves who ask for a writing (of freedom), give them the writing, if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you. And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the frail goods of this world’s life. And whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsAnd let those who are not able to marry continue to be chaste until God enriches them of His Bounty. And if those who are still dependants seek marriage, then marry them off if you find that they are ready, and give them from the wealth of God which He has bestowed upon you. And do not force your daughters into marriage when they have desired independence, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. But if anyone has compelled them, then for their compulsion, God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Let those who do not find the means to marry be abstinent until Allah enriches them of His bounty. Those your right hand owns who seek their freedom, make a contract with them accordingly if you know some good in them, and give them from the wealth of Allah that He has given you. Do not force your slavegirls into prostitution in order to seek worldly gain for they wish to preserve their chastity. Whosoever compels them, surely Allah, after their being compelled, is the Forgiver (to the girls), the Most Merciful.

George SaleAnd let those who find not a match, keep themselves from fornication, until God shall enrich them of his abundance. And unto such of your slaves as desire a written instrument allowing them to redeem themselves on paying a certain sum, write one, if ye know good in them; and give them of the riches of God, which He hath given you. And compel not your maid-servants to prostitute themselves, if they be willing to live chastly; that ye may seek the casual advantage of this present life: But whoever shall compel them thereto, verily God will be gracious and merciful unto such women after their compulsion.
JM RodwellAnd let those who cannot find a match live in continence till God of His bounty shall enrich them. And to those of your slaves who desire a deed of manumission, execute it for them, if ye know good in them, and give them a portion of the wealth of God whic

AsadAnd as for those who are unable to marry, [I.e., because of poverty or because they cannot find a suitable mate, or for any other personal reason.] let them live in continence until God grants them sufficiency out of His bounty, And if any of those whom you rightfully possess [Lit., "whom your right hands possess", i.e., male or female slaves.] desire [to obtain] a deed of freedom, write it out for them if you are aware of any good in them: [The noun kitab is, in this context, an equivalent of kitabah or mukatabah (lit., "mutual agreement in writing"), a juridical term signifying a "deed of freedom" or "of manumission" executed on the basis of an agreement between a slave and his or her owner, to the effect that the slave undertakes to purchase his or her freedom for an equitable sum of money payable in installments before or after the manumission, or, alternatively, by rendering a clearly specified service or services to his or her owner. With this end in view, the slave is legally entitled to engage in any legitimate, gainful work or to obtain the necessary sum of money by any other lawful means (e.g., through a loan or a gift from a third person). In view of the imperative form of the verb katibuhum ("write it out for them"), the deed of manumission cannot be refused by the owner, the only pre-condition being an evidence - to be established, if necessary, by an unbiased arbiter or arbiters - of the slave's good character and ability to fulfill his or her contractual obligations. The stipulation that such a deed of manumission may not he refused, and the establishment of precise juridical directives to this end, clearly indicates that Islamic Law has from its very beginning aimed at an abolition of slavery as a social institution, and that its prohibition in modern times constitutes no more than a final implementation of that aim. (See also next note, as well as note on 2:177.) and give them [their share of the wealth of God which He has given you. [According to all the authorities, this relates (a) to a moral obligation on the part of the owner to promote the slave's efforts to obtain the necessary revenues by helping him or her to achieve an independent economic status and/or by remitting part of the agreed-upon compensation, and (b) to the obligation of the state treasury (bayt al-mal) to finance the freeing of slaves in accordance with the Quranic principle - enunciated in 9:60 - that the revenues obtained through the obligatory tax called zakah are to be utilized, among other purposes, "for the freeing of human beings from bondage" (fi r-riqab, an expression explained in note on 2:177). Hence, Zamakhshari holds that the above clause is addressed not merely to persons owning slaves but to the community as a whole - The expression "the wealth of God" contains an allusion to the principle that "God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return" 9:111 - implying that all of man's possessions are vested in God, and that man is entitled to no more than their usufruct.] And do not, in order to gain [Lit., "so that you might seek out" or "endeavour to attain to".] some of the fleeting pleasures of this worldly life, coerce your [slave] maidens into whoredom if they happen to be desirous of marriage; [Lit., "if they desire protection against unchastity (tahassun)", i.e., through marriage (cf. the expression muhsanat as used in 4:24). Most of the classical commentators are of the opinion that the term fatayat ("maidens") denotes here "slave-girls": an assumption which is fully warranted by the context hence, the above verse reiterates the prohibition of concubinage by explicitly describing it as "whoredom" (bigha).] and if anyone should coerce them, then, verily, after they have been compelled [to submit in their helplessness], God will be much-forgiving, a dispenser of grace!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site