Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:3
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 3

< 24:4   24:2 >



an-Nur (The Light) 24:3

24:3 الزاني لاينكح الا زانية او مشركة والزانية لاينكحها الا زان او مشرك وحرم ذلك على المؤمنين


TransliterationAlzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika AAala almu/mineena
LiteralThe adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress , none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers.

Yusuf AliLet no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
PickthalThe adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
Arberry The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.
ShakirThe fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.
SarwarNo one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.
KhalifaThe adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.
Hilali/KhanThe adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik (and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)). Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).
H/K/SaheehThe fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.
MalikThe fornicator shall not marry any but a fornicatoress or a pagan, and likewise to a fornicatoress, none shall marry her but a fornicator or a pagan: such marriages are forbidden to the believers.[3]
QXPThe adulterer couples with none but an adulteress who worships her desire. And with the adulteress none couples but the adulterer who worships his desire. And it is forbidden to the believers. (24:26), (45:23).
Maulana AliThe adulterer cannot have sexual relations with any but an adulteress or an idolatress, and the adulteress, none can have sexual relations with her but an adulterer or an idolater; and it is forbidden to believers.
Free MindsThe adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. And this has been forbidden for the believers.
Qaribullah The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress; and the˙ fornicatress none shall marry her but a fornicator or an idolater; that is forbidden to the believers.

George SaleThe whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater. And this kind of marriage is forbidden the true believers.
JM RodwellThe whoremonger shall not marry other than a whore or an idolatress; and the whore shall not marry other than a whoremonger or an idolater. Such alliances are forbidden to the faithful.

Asad[Both are equally guilty:] the adulterer couples with none other than an adulteress - that is, a woman who accords [to her own lust] a place side by side with God; [The term mushrik (fem. mushrikah), which normally signifies a person who associates in his or her mind all manner of imaginary deities or forces with God, or who believes that any created being has a share in His qualities or powers, is here evidently used in the widest metaphorical sense of this term, denoting one who accords to his or her desires a supremacy which is due to God alone, and thus blasphemes against the principles of ethics and morality enjoined by Him. The particle aw (lit., "or") which connects the word mushrikah with the preceding word zaniyah ("adulteress") has in this context - as well as in the next clause, where both these terms appear in their masculine form - an amplifying, explanatory value equivalent to the expression "in other words" or "that is", similar to the use of this particle in 23:6. For a further elucidation of the above passage, see next note.] and with the adulteress couples none other than an adulterer - that is, a man who accords [to his own lust] a place side by side with God: and this is forbidden unto the believers. [Some of the commentators understand this passage in the sense of an injunction: "The adulterer shall not marry any but an adulteress or a mushrikah: and as for the adulteress, none shall marry her but an adulterer or a rnushrik. This interpretation is objectionable on several counts: firstly, the Quran does not ever countenance the marriage of a believer, however great a sin he or she may have committed, with an unbeliever (in the most pejorative sense of this term); secondly, it is a fundamental principle of Islamic Law that once a crime has been expiated by the transgressor's undergoing the ordained legal punishment (in this case, a hundred stripes), it must be regarded, insofar as the society is concerned, as atoned for and done with; and, lastly, the construction of the above passage is clearly that of a statement of fact (Razi), and cannot be interpreted as an injunction. On the other hand, since adultery is an illicit sexual union, the verb yankihu, which appears twice in this passage, cannot have the customary, specific meaning of "he marries" but must, rather, be understood in its general sense - applicable to both lawful and unlawful sexual intercourse - namely, "he couples with". It is in this sense that the great commentator Abu Muslim (as quoted by Razi) explains the above verse, which stresses the fact that both partners are equally guilty inasmuch as they commit their sin consciously - implying that neither of them can cause himself or herself on the ground of having been merely "seduced".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site