Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:12
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 12

< 24:13   24:11 >



an-Nur (The Light) 24:12

24:12 لولا اذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين


TransliterationLawla ith samiAAtumoohu thanna almu/minoona waalmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun
LiteralWhere it not for when you heard it , the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood."

Yusuf AliWhy did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
PickthalWhy did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Arberry Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?
ShakirWhy did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
SarwarWould that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".
KhalifaWhen you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."
Hilali/KhanWhy then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
H/K/SaheehWhy, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, This is an obvious falsehood ?
MalikWhy did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "This is clearly a false accusation?"[12]
QXPWhy do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood?"
Maulana AliWhy did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
Free MindsIf only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"
Qaribullah Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood! '

George SaleDid not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood?
JM RodwellDid not the faithful of both sexes, when ye heard of this, form a favourable judgment in their own minds, and say, This is a manifest lie?

AsadWhy do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, [Lit., "whenever you hear it" - the pronoun "you" indicating here the community as a whole.] think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood"?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site