Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:7 | |
| < 23:8  23:6 > |
| Transliteration | Famani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona |
| Literal | So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors . |
| Yusuf Ali | But those whose desires exceed those limits are transgressors;- |
| Pickthal | But whoso craveth beyond that, such are transgressors - |
| Arberry | (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors) |
| Shakir | But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; |
| Sarwar | Those who desire to go beyond such limits they commit transgression, |
| Khalifa | Those who transgress these limits are the transgressors. |
| Hilali/Khan | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors; |
| H/K/Saheeh | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors |
| Malik | - however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressors[7] |
| QXP | Those who cross these limits, are transgressors. |
| Maulana Ali | But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors -- |
| Free Minds | But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors. |
| Qaribullah | Those who seek beyond that are transgressors. |
| George Sale | But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: -- |
| JM Rodwell | But they whose desires reach further than this are transgressors:) |
| Asad | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
|
Add this page to your Favorites
Close |