Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:32
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 32

< 23:33   23:31 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:32

23:32 فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون


TransliterationFaarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
LiteralSo We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Yusuf AliAnd We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
PickthalAnd we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Arberry and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
ShakirSo We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
SarwarWe sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
KhalifaWe sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
Hilali/KhanAnd We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
H/K/SaheehAnd We sent among them a messenger from themselves, [saying], Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?
Malikand sent to them a Messenger (Hud) from among themselves, who said to them: "Worship Allah! You have no other god except Him. Will you not fear Him for committing shirk?"[32]
QXPAnd always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Maulana AliSo We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil?
Free MindsSo We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
Qaribullah and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious? '

George Saleand We sent unto them an Apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance?
JM RodwellAnd we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?"

Asadand [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] "Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?" [Most of the classical commentators assume that the apostle referred to in verses 32 - 41 is Hud, the prophet of the tribe of Ad (see surah 7:65). Since, however, this passage contains elements appearing in the stories of many prophets - including that of the Prophet Muhammad - I am of the opinion that it has a general import: namely, an allusion to all of God's apostles and to the ever-recurring similarity of their experiences.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site