Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:28
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 28

< 23:29   23:27 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:28

23:28 فاذا استويت انت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين


TransliterationFa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
LiteralAnd if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: 'The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.'

Yusuf AliAnd when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
PickthalAnd when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Arberry Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."
ShakirAnd when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
SarwarWhen all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".
Khalifa"Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.'
Hilali/KhanAnd when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
H/K/SaheehAnd when you have boarded the ship, you and those with you, then say, Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.â
MalikThen when you have embarked on the ark with your companions, say: "Praise be to Allah Who has delivered us from the nation of wrongdoers,"[28]
QXPWhen you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors."
Maulana AliThen when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people!
Free MindsSo when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."
Qaribullah And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. '

George SaleAnd when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people!
JM RodwellAnd when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, 'Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.'

Asad"And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: `All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site