Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:23
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 23

< 23:24   23:22 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:23

23:23 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون


TransliterationWalaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
LiteralAnd We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Yusuf Ali(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
PickthalAnd We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Arberry And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
ShakirAnd certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
SarwarWe sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?".
KhalifaWe sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
Hilali/KhanAnd indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
H/K/SaheehAnd We had certainly sent Noah to his people, and he said, O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?
MalikWe sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk?"[23]
QXP(We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Maulana AliAnd certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil?
Free MindsAnd We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
Qaribullah We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation, ' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious? '

George SaleWe sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods?
JM RodwellWe sent Noah heretofore unto his people, and he said, "O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?

AsadAND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: [Sc., "who had lost sight of all the multiform evidence of the Creator's uniqueness and, thus, all gratitude for the innumerable blessings which He bestows upon man".] "O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site