Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:13 | |
| < 23:14  23:12 > |
| Transliteration | Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin |
| Literal | Then We created/made him a drop/male's or female's secretion in (a) firm/established bottom . |
| Yusuf Ali | Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; |
| Pickthal | Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; |
| Arberry | then We set him, a drop, in a receptacle secure, |
| Shakir | Then We made him a small seed in a firm resting-place, |
| Sarwar | which was then turned into a living germ and placed in safe depository. |
| Khalifa | Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository. |
| Hilali/Khan | Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman). |
| H/K/Saheeh | Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging. |
| Malik | then placed him as a drop of semen in a firm resting place,[13] |
| QXP | Then placed him as the male and female gamete (the product of conception) in a safe lodging. |
| Maulana Ali | Then We make him a small life-germ in a firm resting-place, |
| Free Minds | Then We made him a seed in a safe lodging. |
| Qaribullah | then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb). |
| George Sale | afterwards We placed him in the form of seed in a sure receptacle: |
| JM Rodwell | Then we placed him, a moist germ, in a safe abode; |
| Asad | and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the wombs] firm keeping, |
|
Add this page to your Favorites
Close |