Compared Translations of the meaning of the Quran -  22:59  | |
| < 22:60  22:58 > | 
| Transliteration | Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun | 
| Literal | He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable. | 
| Yusuf Ali | Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. | 
| Pickthal | Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. | 
| Arberry | He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement. | 
| Shakir | He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing. | 
| Sarwar | God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing. | 
| Khalifa | Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement. | 
| Hilali/Khan | Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing. | 
| H/K/Saheeh | He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. | 
| Malik | He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient.[59] | 
| QXP | Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love. | 
| Maulana Ali | He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing. | 
| Free Minds | He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate. | 
| Qaribullah | He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement. | 
| George Sale | He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious. | 
| JM Rodwell | He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious. | 
| Asad | [and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: "cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) - thus implying that by sacrificing their lives in God's cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |